Francouzko-německá formace Irie Révoltés z německého Heidelbergu vznikla podle svých vlastních slov s cílem měnit lidi vlivem pozitivní energie. Jejich texty zpívané ve francouzštině potvrzují toto prohlášení do posledního písmene. Na mušku si...

Píseň: Flüsterlied

Interpret:
Irie Révoltés
Album:
Les Deux Cotes
[Gesprochen]: 
Wer kann mir jetzt noch einen Sinn geben? Mancher spinnt sich Regen im Leben aus Bindfäden; dessen Ausmaß durch ihn selbstbegrenzt ist wie in Spinnweben und ich bin eben, wie ihr auch, dazu ein Gegensatz.


[Gesungen]:
[Deutsch]: ...Und trotzdem liege ich Nachts so zweifelnd abgeflacht herum und frage mich im Schweigen, warum so viele wundersame Wesen schwarze Schächte um sich kleiden, aus denen keinerlei Verbindung den Weg zu anderen Wesen weisen, woran man sieht, dass niemand fähig ist ihnen den Plan der Zeit zu zeigen, der die Möglichkeit aufbrechen lässt, alle Schächte zu vereinen. Damit ihre fast zeitlosen Lichter durch ohne sich zu spiegeln scheiden und zärtlose anonyme Reihen eines Tages noch entzweien, um zu verhindern dass einzelne der Wesen in ihren Schächten weinen, denn dann könnten sie das tief verborgene Glück ja aus eigener Kraft befreien, um die Zeit in anderen Schächten zu zerbrechen und das Glück um die zu flechten, die sonst einsam ohne Echo schrein'.


[Französisch]: J'entre dans le bus et je m'assois sur un siège, et qu' est-ce que je vois: des gens qui me regardent méchamment-et je les sais déja qu'ils vont venir m'agresser.
j'ai l'impression qu'il y a une grande barrière entre les gens, et souvent la seule communication c' est l'agression, l'insatisfaction et la frustration: je le vois dans les yeux de beaucoup de gens qu'il faut un changement. Souvent ton meilleur pote, ton meilleur ami/e ne sait rien des problèmes qui cassent ton esprit. Ces barrières et ses murs qui nous séparent je les détruis pour un meilleur monde, pour une meilleure vie - je vous le dis:
[Chorus]
[Französisch]: 
Détruisons les murs qui nous séparent.
[Deutsch]: 
Damit nich alle Wesen aneinander vorbei leben.
[Französisch]: L'amour entre les gens aujourd'hui est devenu rare.
[Deutsch]: 
Denn niemand will denen, die abseits stehn' liebe geben.
[Deutsch]: 
Denn Glück ist Ruhe, ruhe ist wie im einklang zu wandern doch wenn du selbst glücklich bist sind da immernoch die anderen niemand der nachdenkt je ruhe finden auch gedanken die verschwinden gilt es zu überwinden doch alle hier ohne sich zu winden aus selbstschutz erblinden treffen meine Worte hinterrücks aus der finsternis stoßen sie jeweilß hinter ihren minen winter ist auf ihr hindernis udn ich glaube daran denn die lachen zum grinsen zu bringen ist kein wirkliches problem und die die nur versuchen dem system der pläne auf den grund zu gehen die sie ohne hin schon verstehen leben zu bequemen können nicht scheitern und können deswegen nicht das derer die das nicht wollen nicht erweitern doch irgendwann da bricht deine sicht wenn du plötzlich glauben kriegst aus dem das licht spricht 
bitte verlet mich kein weiteres mal x3 
bitte verletz mich nie mehr.


[Chorus]x3
[Französisch]: 
Détruisons les murs qui nous séparent.
[Deutsch]: 
Damit nich alle Wesen aneinander vorbei leben.
[Französisch]: 
L'amour entre les gens aujourd'hui est devenu rare.
[Deutsch]: 
Denn niemand will denen, die abseits stehn' liebe geben.