Francouzko-německá formace Irie Révoltés z německého Heidelbergu vznikla podle svých vlastních slov s cílem měnit lidi vlivem pozitivní energie. Jejich texty zpívané ve francouzštině potvrzují toto prohlášení do posledního písmene. Na mušku si...
Píseň: Ma Voix
- Interpret:
- Irie Révoltés
- Album:
- Voyage
ref.: je lève ma voix pour ceux qui n ont pas de droit / pour ceux que l on entend pas m*: je prends le micro dans la main et j lève ma voix pour ceux qui n ont pas de droit / pour ceux que l on entend pas, ceux qui n ont pas le choix de dire ce qui ne leur plaît pas / les sans voix, les militants derrière les reaux bas, pour ceux à qui on a coupé la voix. / il était motivé à s engager, à aller dans la rue pour s exprimer et pour son idéologie / mais il s est rendu compte que les forces de l ordre essayaient de criminaliser ces jors d utopie / abattu par les coup de matraques, il pensait que ces abus des droits de l homme ne devraient plus être tolérés, qu il fallait les dénoncer / les représailles étaient plus rapides que ses pensés, donc il s est retrouvé enfermé en tôle / le désespoir commençait à s amplifier / seul en prison, il avait l impression que personne ne l écoutait / il se sentait isolé et commençait à être découragé. / moi, ayant le m.i.c., j essaie de le remonter / de le soutenir mentalement, alors je vais lui chanter. ref... co*: doch ihr in den knästen gebt die hoffnung nicht auf / ideale sind streitbar knäste nicht ich kotz es aus / frag mich wie viel mut man für all den frost drinnen braucht / und für den frust drinnen auch hoff dass ihr auf unsern posten vertraut / vielleicht fehlt euch der mut den ihr oft so sehr braucht / doch wir stehn für euch draußen und hoffen darauf / das ihr nicht brecht an den lasten an all den hässlichen fratzen / um euch drin lächeln zu lassen versuch ich weiter zu machen / trag nicht nur n mikrofon ich trag verantwortung / bin nur n kleiner teil des kampfes gegen die herrschende ordnung / und hab halt kein bock mehr nur von scheiss zu erzähl n / während leute in knästen für uns die scheisse durchleben. bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous. co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen. m*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous. s*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen. ref... s*: in alten büchern warten worte auf vergilbten seiten / es mangelt nicht an quellen um im bilde zu bleiben / doch ungehörte stimmen schreien zwischen den zeilen / da wir erst zur tinte greifen wenn wir geschichte schreiben / jede silbe akzeptiert das leiden stillschweigend / wenn wir kunstvoll debatieren um guten willen zu zeigen / da stummen gesten bloße bitten bleiben / wenn hinter hilfeschreien weder gold noch silber scheinen / denn wer hört ihr drängendes flehen in entlegenen gegenden / wenn nach unsren wertemaßstäben ihre stimmen für nichts stehen / und was nützt ewiges reden über verletzende themen / wenn nach erklärenden thesen unsre worte nichts zählen. bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous. co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen. m*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous. s*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen. ref...